タイプ
論考
プロジェクト
日付
2018/11/1

畔蒜泰助のユーラシア・ウォッチ(9)プーチン大統領の日露平和条約締結問題についての発言(ヴァルダイ会議にて)

2018年10月18日、ヴァルダイ会議で質問に答えるプーチン大統領                              写真提供 GettyImages

研究員

 畔蒜泰助

 

2018年10月15〜18日、ロシア大統領府が事実上主催する国際会議「Valdai Discussion Club」年次会合(以下、ヴァルダイ会議)が今年も黒海沿岸のリゾート地・ソチで開催された。2004年に初開催され今年で15回目を数えるヴァルダイ会議には世界の有識者が招かれその時々のホットイシューについて議論が交わされる。最終日のプレナリーセッションには必ずプーチン大統領が参加することでも知られている。

 

筆者は2010年の初参加以来、2011年を除いて毎年参加している。そして今年はプーチン大統領訪日の約2ヶ月前の2016年10月に同大統領と質疑応答を交わして以来、2年ぶりに同様の機会を得た。

 

すでにマスメディアの多くがこの時のプーチン大統領の発言について報じているが、その大半が断片的な情報に留まっている。そこで、そのやり取りの全てを日本語訳して、特段の解説なしでここに掲載する。なお、()内は前後の文脈から筆者が挿入したものである。

 

 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

ルキヤーノフ Valdai Club発展支援基金研究ディレクター(モデレーター):風のメタファーを使って、もう少し東風を吹かせましょう。日本からの同僚がいます。ウラジーミル・ウラジーミロヴィッチ、彼は何について質問するとお考えですか?

 

プーチン大統領:分からないね。

 

ルキヤーノフ:私もわからないです。

 

プーチン大統領:島についてか? 興味ないぞ。

 

畔蒜:申し訳ありませんが、お聞きしない訳にはいきません。2年前、まさにこのホールにて私は大統領にこのような質問を致しました。「近い将来、例えば2~4年の間に日露が平和条約を締結できるような雰囲気が醸成されることを期待するのはどれだけ現実的でしょうか?」と。当時、大統領はこのようにお答えになりました。「何らかの期限を設定してはいけないし、出来ないし、有害でさえある。なぜなら、我々の間にはそのために十分な信頼関係がまだないからだ」と。

 

一方、今年9月、ウラジオストックでの東方経済フォーラムのプレナリーセッションにおいて、大統領は日本の安倍晋三首相に次のような提案をされました。「今すぐとは言わないが、今年末までに何ら前提条件を付けないで平和条約を締結しましょう」と。

 

この提案の意味するところをご説明頂けますでしょうか? 我々の間には大統領が2年前に言及した意味での平和条約を締結するに十分な信頼関係がすでに醸成されたということでしょうか? それとも別のことを意味しているのでしょうか?

 

プーチン大統領:確かに私は(日露間で平和条約を締結するには)もっと信頼関係を高める必要があると言いました。私はその先には決して乗り越えられない障害が待っていると言っているのではありません。我々は信頼関係の向上について、平和条約締結の可能性について、日本側が常に提起する領土問題を巡る妥協的な解決法について語っています。我々は日露間に領土問題は存在しないと考えてはいますが、これに関する対話は拒否していません。

 

我々は安倍首相の要請を受けて、より容易な形で日本の人々がこれらの領土を訪問し、彼らにとっての歴史的な場所へ行ったり、親類のお墓参りなどが出来るような条件作りを行なっています。つまり、我々は我々の側で(平和条約締結に)不可欠な信頼関係の構築という条件作りに努力しているのです。

 

ところが、日本はそんな我々に制裁を科しました。あなた方はこれが信頼関係の向上への道だと思いますか? シリアはどこにあるのですか? クリミアはどこにあるのですか? 日本はどこにあるのですか? 何故、あなた方は制裁を科したのですか? 信頼関係を向上させるためですか? それにもかかわらず、我々は対話を拒否しないし、これを継続する用意があるし、コンタクトを避けることもしていません。

 

たった今、あなたの中国の同僚が質問しましたよね。というのも、我々は中国との間でやはり領土問題についての議論を非常に長い間、40年間も行なってきました。想像できますか? 40年間ですよ。この間、様々なことがロシアと中国の間にはありました。しかし、いよいよ我々は友好条約を締結するに至ったのです。そして、我々は前例がないとお互いが評価するほどのレベルの相互理解に達しました。この時までに我々が領土問題を解決してはいなかったにもかかわらず。

 

しかし、我々が中国の友人たちとの間でこれらの文書に調印したことが、このような両国関係のシステムを構築したのです。じゃあ、そのことで我々の間の領土問題の議論が打ち切られましたか? そうじゃありません。その逆で、そのことが領土問題を解決するための条件を整え、その結果として、我々は関連文書に調印し、妥協的な解決案を見出したのです。

 

私は安倍首相にも同じことを言いました。 私が言ったのは、もし我々がこの時点で領土問題を解決しないまま平和条約を締結するとしても、この問題を解決しないということではない。歴史のゴミ箱に投げ捨てようということでもないし、あたかも何もなかったかのように次に進もうということでもない。ほら、我々と中国との実例は全く逆ではありませんか。我々は信頼関係という条件を作り上げてから、この問題を解決しました。私が(安倍首相に)提案したのはまさにこれなのです。

 

我々はすでに70年間も日本との間でこの問題を論争し、どうにも合意することが出来ずにいます。全てが袋小路の状況です。であれば、いよいよ平和条約を締結し、信頼関係の向上に努め、両国間に問題を作るようなことはせず、前に進んでいきましょう。そしてこの領土問題について引き続き議論しましょう。

 

我々は拒否していません。しかし、安倍首相には自らの考えがあります。我々はあの後、青年柔道大会に行き、非公式に議論を続けました。日本にとって今日、このようなアプローチは受け入れられない、我々はまず原則的な領土に関する問題を解決してから、平和条約について語ることが出来る、と彼は述べました。

 

それも可能だけれども、我々はすでに70年間も足踏みしていて、依然として出口が見えない状況です。我々はこれらの島々での共同経済活動の実施について話しています。しかし、これもアイディアは良いが、今のところ、非常にわずかな成果しか実現していません。ここにこそ問題があるのです。しかし、我々はもちろん、引き続き(経済共同活動)について作業を続ける準備があります。

 

  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

【ロシア語原文】

Ф.Лукьянов: Давайте, раз про ветер, ещё восточный пусть подует, – вот наш коллега из Японии. 

 

Как Вы думаете, Владимир Владимирович, о чём он спросит?

 

В.Путин: Понятия не имею.

 

Ф.Лукьянов: Я тоже.

 

В.Путин: Неужели про острова? Не интересно.

 

Вопрос: Извините, но я не могу не спросить. Два года назад именно в этом зале я Вам задавал такой вопрос: «Насколько реалистично ожидать создание атмосферы, которая позволит Японии и России подписать мирный договор в ближайшем будущем, в течение двух-трёх-четырёх лет?» Тогда Вы ответили таким образом: «Нельзя, невозможно и даже вредно определять какой-то срок, потому что пока между нами нет достаточного доверия для этого». 

 

А в сентябре этого года во время пленарного заседания Восточного экономического форума во Владивостоке Вы предложили Премьер-министру Синдзо Абэ: «Давайте заключим мирный договор, не сейчас, но до конца года, без всяких предварительных условий». 

 

Возможно разъяснить: означает ли это, что между нами уже сложилось достаточное доверие для того, чтобы подписать мирный договор, имеется в виду два года назад, или это означает что-то другое?

 

В.Путин: Действительно, я говорил о том, что нужно повысить доверие. Я сейчас не говорю, то, что дальше прозвучит, это непреодолимое препятствие, тем не менее. Мы говорим о повышении доверия, мы говорим о возможности подписания мирного договора, выхода на какие-то компромиссы по территориальным вопросам, которые постоянно Япония поднимает, хотя мы считаем, что они не существуют, тем не менее мы не отказываемся от этого диалога. 

 

Мы по просьбе Премьер-министра Абэ создаём условия для посещения гражданами Японии в облегчённом порядке, облегчённом режиме этих территорий, чтобы они могли побывать на своих исторических местах, посетить кладбища своих родственников и так далее. То есть мы со своей стороны создаём, стараемся создать необходимые условия доверия. 

 

Япония взяла и ввела против нас санкции. Это шаг к повышению доверия, Вы считаете? Где Сирия, где Крым, где Япония? Вы зачем это сделали? С целью повышения доверия? Тем не менее мы всё равно не отказываемся, мы готовы к продолжению этого диалога, мы не уклоняемся от контактов. 

 

Вот сейчас только задавал вопрос Ваш китайский коллега. Ведь мы с Китаем очень долго вели дискуссию тоже по территориальным вопросам: 40 лет вели переговоры. Представляете? 40 лет. За это время всё было в российско-китайских отношениях, но в конечном итоге мы вышли на подписание договора о дружбе. И мы достигли такого уровня взаимопонимания между Россией и Китаем, который, по нашим обоюдным оценкам, является беспрецедентным. А территориальный вопрос мы так и не решили к тому моменту.

 

Но то, что мы с ними, с китайцами, с нашими китайскими друзьями, подписали эти документы, выстроили такую систему отношений, разве это положило конец нашим дискуссиям по территориальным вопросам? Нет. Наоборот, создало условия для решения этих вопросов, что мы в конечном итоге и сделали, подписали соответствующий документ, нашли компромиссные решения.

 

Я то же самое сказал и Премьер-министру Абэ. Я сказал, что если мы подпишем мирный договор сейчас, не решив вопроса по этим островам, то это не значит, что мы и не будем решать, не значит, что мы выбросим это на свалку истории и пойдём дальше как ни в чём не бывало. Вот пример наших отношений с Китаем говорит как раз об обратном: мы создали условия доверия, а потом решили вопрос. Я именно это и предложил.

 

Мы уже 70 лет с Японией спорим по этим вопросам и никак не можем договориться: всё тупиковая и тупиковая ситуация. Но давайте, в конце концов, подпишем этот мирный договор, будем работать над повышением этого уровня доверия, не будем создавать проблем в двусторонних отношениях и пойдём дальше и будем дискутировать дальше по этим территориальным вопросам. 

 

Мы же не отказываемся, но у Премьера Абэ своя точка зрения, мы с ним когда пошли потом на молодёжный турнир по дзюдо, действительно, уже в неформальной обстановке мы с ним продолжили эту дискуссию. 

 

Он сказал, что для Японии на сегодняшний день такой подход является неприемлемым, и мы должны сначала выстроить решение вопросов принципиальных по этим территориальным вопросам, а потом уже говорить о мирном договоре. 

 

Можно и так, но мы так уже 70 лет топчемся, и не видно ещё конца и края. Мы говорим о том, чтобы осуществлять совместную экономическую деятельность на этих островах, но тоже там идеи-то хорошие, но пока они очень так скромно реализуются, вот в чём вопрос. Но мы готовы дальше работать, пожалуйста.

 

 


注1:ロシア語原文の出典はロシア大統領府ウェブサイト <http://kremlin.ru/events/president/news/58848>

注2:2年前の筆者とプーチン大統領の質疑応答の全訳については2016年12月7日付け東京財団政策研究所ウェブサイト掲載「中長期の視野でロシアとの戦略的関係の積み上げを図れ」<https://www.tkfd.or.jp/research/japan-russia/0gc23o> を参照されたい。